Verslag vergadering Commissie voor Buitenlands Beleid, Europese Aangelegenheden, Internationale Samenwerking en Toerisme
Verslag
hMevrouw Coudyser heeft het woord.
Collega’s, minister-president, dit is een korte vraag. De canon is gelanceerd. Er is een prachtige website en een boek. Het wordt beheerd door een private stichting. Ze hebben, denk ik, ondertussen wel een Engelstalige versie op de markt gebracht. Ik denk dat dat op zich een heel mooi boek is, niet alleen voor alle Vlamingen, maar ook om Vlaanderen daarmee in de kijker te zetten in het buitenland.
Daarom is mijn vraag eigenlijk heel kort: zijn er ook andere vertalingen van de canon op komst? Is er nagedacht, of is het een optie, om in elk geval op de buitenlandse diplomatieke posten een aantal van die exemplaren te hebben, het liefst natuurlijk in de vertaling van de taal waar de post is gelegen, om dat ook te gebruiken als een vorm van promotie voor Vlaanderen in het buitenland?
Minister-president Jambon heeft het woord.
Mevrouw Coudyser, wat de vertaling van de canon betreft, wordt er op dit moment gewerkt aan een vertaling in het Engels en het Frans. De Engelstalige versie zal klaar zijn in het begin van 2024. Dus die is nog niet klaar, maar wel in het begin van 2024. De Franstalige versie zal rond de zomer van 2024 afgerond zijn. Zodra deze vertalingen zijn voltooid, wordt er werk gemaakt van een Duitse vertaling.
Zullen er nog andere talen komen? De ambitie is om de canon beschikbaar te stellen voor een zo ruim mogelijk publiek. De Canon van Nederland geldt daarbij als voorbeeld. Op de officiële website is die vertaald in negen talen. Maar op dit moment zijn er nog geen concrete engagementen voor vertalingen naar andere talen, dus het concrete engagement is voor een vertaling in vier talen.
Wat het Vlaamse buitenlandse beleid betreft, staat de canon inderdaad op de radar van de Vlaamse buitenlandkantoren. In de eerste plaats zal die worden gebruikt in vertaalde vorm als relatiegeschenk. Daarnaast zullen de vakgroepen neerlandistiek in bepaalde ambtsgebieden een aantal Nederlandstalige exemplaren ontvangen. Concreet zijn dit de volgende landen: Polen, Italië, Oostenrijk, Frankrijk, Duitsland, het Verenigd Koninkrijk, Zuid-Afrika, de Verenigde Staten en Denemarken.
Tot slot zullen er ook een aantal boeken worden voorzien om als relatiegeschenk aan bezoekende ambassadeurs in Brussel te geven. Dat zullen dan natuurlijk eerder de vertaalde versies zijn.
Mevrouw Coudyser heeft het woord.
Ik denk in elk geval dat het goed is om te starten met de vier talen: Nederlands, Engels, Frans en Duits. Nederland kan daar inderdaad richting geven. In het Vlaamse buitenlandse beleid is dat ideaal als relatiegeschenk.
Ik stel vast dat de posten of de universiteiten waar neerlandistiek wordt gegeven mogelijk ook een aantal exemplaren daarvan krijgen. Dan is dat niet alleen een promotie voor de Nederlandse taal, maar eigenlijk ook voor onze cultuur en geschiedenis. Ik denk dat het ook heel erg belangrijk is dat dat aan die universiteiten wordt meegegeven, dus ik kan alleen maar stimuleren om verdere vertalingen te voorzien.
De vraag om uitleg is afgehandeld.